個数詞 【ロシア語翻訳入門】不定動詞【ロシア語翻訳】

2010年12月17日

人称文と無人称文の違い【ロシア語翻訳】

皆さん、こんにちは!【ロシア語翻訳】 の担当のベガイームです。
今週から寒くなってきました。今日、モスクワはマイナス1℃、雪が降りそうです。

今日は人称文と無人称文の違いを見てみましょう。


※「ХОТЕТЬ」がある人称文と、「ХОЧЕТСЯ」がある無人称文の違い。 ※

◎「ХОТЕТЬ」~欲する

例: 
- Почему ты не спишь?
- Я хочу прочитать эту книгу до конца.

◎「ХОЧЕТСЯ」がある無人称動詞は、他人の気持ちを表します。

例:
- А тебе не хочется спать?
- Спать, конечно, хочется.
Но мне надо дочитать книгу.


※ 問題 ※
カッコの中に「ХОТЕТЬ」又は「ХОЧЕТСЯ」を正しく変化させて入れてください。

1、Я ( ) закончить доклад до
завтрашнего утра.

2、Мне совершенно не ( ) есть.

3、Он очень ( ) научится говорить
на французском.

4、Ей ( ) купить этот красный "Lexus".

5、Летом 2010 года, мне ( ) поехать
в Киото на неделью.

6、Зимой они ( ) путешествовать
по России.


※単語 ※
・закончить      :終える
・научится       :習得する
・говорить       :話す
・поехать        :行く
・неделья        :週
・путешествовать :旅行する

表現:
・французский язык :フランス語
・завтра утром     :明日の朝

正解をロシア語メールマガジンで読みましょう。


※ ポイント ※
「МОЧЬ」がある人称文と、「МОЖНО」がある無人称文の違い。

◎「МОЧЬ」-能力を表します。

例:
 - Я могу войти. Дверь открыта.
私は入ることが出来る。ドアが開いている。

◎「МОЖНО」-許可を表します。

例:
- Можно мне войти? Вы не заняты?
入ってもいいですか?忙しくないですか?

На этом у меня все, с вами была Бегайым.
Не смотря на погоду、 желаю всем
отличного настроения!!!!


hanaseruonline03 at 02:36│Comments(0)無人称文 | 

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
個数詞 【ロシア語翻訳入門】不定動詞【ロシア語翻訳】