不定助詞

2022年02月05日

不定助詞 кое~

皆さん、こんにちは!
【ロシア語翻訳入門】担当の一人、クンドゥズです。
宜しくお願いいたします。

今回は、不定助詞 кое~について復習しましょう。

不定助詞 кое~は
聞き手にとっての不程度を表します。
кое-куда(ある所へ)、кое-где(ところどころ)。

кое- が付く不定代名詞は話し手には分かるが聞き手に
言いたくない、ぼかしたい時用います。
例:Кое-кто всегда опаздывает.
(誰かがいつも遅れています。)


◎前置詞と使う場合、前置詞が кое-助詞の後ろに
おかれます。
例:Похоже, кое у кого плохой день.
(誰かが悪い日を過ごしているようです。)

じゃ、格変化も見てみましょう。。。続きを読む

hanaseruonline03 at 20:41|PermalinkComments(0)

2015年05月25日

【ロシア語翻訳入門】・「否定を表わす接続詞」

Здравствуйте, друзья!
У меня выходные прошли замечательно!
А у Вас как?

ロシア語翻訳入門】担当のクンドゥズです。
宜しくお願いいたします。

皆さん、今日は否定を表わす接続詞を勉強しましょう。


※否定を表わす接続詞※
否定を表わすとき、接続詞「ни... ни」が使われます。
「ни... ни」といつも「не」の否定助詞も用いられます。
「ни... ни」の接続詞は日本語で否定の接続詞「~も~も(ない)」という形になります。
例:
У мамы есть сумка и туфли.
(母にはカバンと靴があります。)
У меня нет ни сумок, ни туфель.
(私にはカバンも靴もありません。)


※問題 ※
カッコの単語を正しく活用させてください。
1、 Оба были студентами, ни (деньги), ни
 (квартира) не было.



練習もしてみましょう。続きへどうぞ。。。

続きを読む

hanaseruonline03 at 17:17|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2012年04月04日

不定助詞 кое~【ロシア語翻訳入門】

皆さん、こんにちは!
Здравствуйте, друзья!
Как у вас дела?
こんにちは!【ロシア語翻訳入門】担当のクンドゥズです。
よろしくお願いします!

今日は、不定助詞 кое~について確認しましょう。

※ 不定助詞 кое~※

聞き手にとっての不程度を表す:кое-где(ところどころ), кое-куда(あるところへ).
例: Катя рано утром кое-куда съездила.
(カーチャは午前中どこかへ行って来た。)

例:Я кое-кого жду.
(ひとを待っいるのです。)



練習もしてみましょう。続きへどうぞ。。。続きを読む

hanaseruonline03 at 23:43|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2010年10月19日

助詞【ロシア語翻訳】

Здравствуйте, друзья!
【ロシア語翻訳】の担当のアイザーダのかわりにナルベギムです。

今日は質問を表わす助詞の復習をしましょう。


 ※ 今週の翻訳 ※
助詞にに注意しながら、以下の文を訳してください。

1、Господа, неужели среди вас нет
человека, который умеет петь?
2、Почему не отвечаешь на звонок,
заснул что ли? 
3、Что за музыка у вас сейчас играет?
4、Вы можете ответить на вопрос,
были ли американцы на Луне?
続きを読む

hanaseruonline03 at 20:20|PermalinkComments(0)

2008年11月28日

不定助詞を伴う副詞【ロシア語翻訳】

こんにちわ!【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
今日は故事を勉強しましょう。

◆ 問題 ◆
不定助詞を伴う副詞に注意しながら、以下の文を訳しましょう。

1. Мастер кислых щей.
Кислые щи - немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло большого
труда. И если кого-нибудь называли
мастером кислых щей, это означало, что
ни на что путное он не годен.

2. Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.

3. Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников. Перо в языке охотников
означает птицу, а пух - зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут строить
козней. Поэтому сейчас это выражение
употребляется, когда желают кому-то
успехов в каком-нибудь деле.

◆ 単語 ◆
・крестьянский:農民の
・путный      :役立つもの
・незаметно   :こっそり
・подложить   :こっそり置く
・свиное мясо  :豚肉
・охотник     :狩猟者
・птица       :鳥
・зверь       :野獣
・сглазить    :邪視する

表現:
злые духи         :悪霊
кислые щи         :すっぱいシチー
немудрёная еда    :調理が簡単な食物
квашеная капуста  :発酵したキャベツ
ни на что не годный :何の役にも立たない
подложить свинью  :卑劣な事をする
осквернить веру   :神聖冒涜する
строить козни     :悪事を働く
к чёрту           :離れる
не составить большого труда
:たいした手間がかからない
религиозные соображения:宗教上の理由
続きを読む

hanaseruonline03 at 02:25|PermalinkComments(0)TrackBack(0)