【ロシア語翻訳入門】・名詞の複数生格【ロシア語翻訳入門】・「前置詞по+与格」

2014年03月07日

~近代オリンピック~

こんにちは皆様。今日も【ロシア語翻訳入門】担当はアイスルーです。
宜しくお願いします。
今回は近代オリンピックの面白い話題についてお話します。
今年は冬季オリンピックがソチで行なわれましたね。
皆様、応援にいらっしゃいましたか?




※ 今週のロシア語翻訳問題 ※
以下の文章を翻訳しながらロシア語を勉強しましょう

1. На ХVII Олимпийских зимних играх в Норвегии
(1994) впервые талисманами стали люди:
 брат и сестра Хокон и Кристин – популярные
 персонажи норвежского фольклора.


2. Золотые олимпийские медали уже 100 лет как не
золотые, а позолоченные.
После 1912 года их стали изготовлять из серебра
и покрывать тонким слоем золота.


3. Цвета олимпийских колец подобраны не
случайно - хотя бы один из них есть
на флаге любого государства в мире: желтый,
зеленый, красный, черный и голубой.

※ 参考単語集 ※

1.Норвегия:ノルウェー
 талисман:マスコット
персонаж:キャラクター、登場人物
2.медаль:メダル
позолоченный:金メッキの
покрывать:覆う、メッキを施す
тонкий слой: 薄膜
3. кольцо:輪
выбраны:選ばれた
 не случайно :それなりの理由がある、偶然ではない
 хотя бы:どんな~でも、
 флаг:(国)旗

※ 表現 ※
1.Олимпийские зимние игры:冬季オリンピック大会
норвежский фольклор  :ノルウェーの民間伝承、民話

今回は以上です。【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーでした。
パカー!


hanaseruonline03 at 17:30│Comments(0)TrackBack(0)名詞 | 格変化

トラックバックURL

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
【ロシア語翻訳入門】・名詞の複数生格【ロシア語翻訳入門】・「前置詞по+与格」