2008年11月28日
不定助詞を伴う副詞【ロシア語翻訳】
こんにちわ!【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
今日は故事を勉強しましょう。
◆ 問題 ◆
不定助詞を伴う副詞に注意しながら、以下の文を訳しましょう。
1. Мастер кислых щей.
Кислые щи - немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло большого
труда. И если кого-нибудь называли
мастером кислых щей, это означало, что
ни на что путное он не годен.
2. Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.
3. Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников. Перо в языке охотников
означает птицу, а пух - зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут строить
козней. Поэтому сейчас это выражение
употребляется, когда желают кому-то
успехов в каком-нибудь деле.
◆ 単語 ◆
・крестьянский:農民の
・путный :役立つもの
・незаметно :こっそり
・подложить :こっそり置く
・свиное мясо :豚肉
・охотник :狩猟者
・птица :鳥
・зверь :野獣
・сглазить :邪視する
表現:
злые духи :悪霊
кислые щи :すっぱいシチー
немудрёная еда :調理が簡単な食物
квашеная капуста :発酵したキャベツ
ни на что не годный :何の役にも立たない
подложить свинью :卑劣な事をする
осквернить веру :神聖冒涜する
строить козни :悪事を働く
к чёрту :離れる
не составить большого труда
:たいした手間がかからない
религиозные соображения:宗教上の理由
今日は故事を勉強しましょう。
◆ 問題 ◆
不定助詞を伴う副詞に注意しながら、以下の文を訳しましょう。
1. Мастер кислых щей.
Кислые щи - немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло большого
труда. И если кого-нибудь называли
мастером кислых щей, это означало, что
ни на что путное он не годен.
2. Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.
3. Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников. Перо в языке охотников
означает птицу, а пух - зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут строить
козней. Поэтому сейчас это выражение
употребляется, когда желают кому-то
успехов в каком-нибудь деле.
◆ 単語 ◆
・крестьянский:農民の
・путный :役立つもの
・незаметно :こっそり
・подложить :こっそり置く
・свиное мясо :豚肉
・охотник :狩猟者
・птица :鳥
・зверь :野獣
・сглазить :邪視する
表現:
злые духи :悪霊
кислые щи :すっぱいシチー
немудрёная еда :調理が簡単な食物
квашеная капуста :発酵したキャベツ
ни на что не годный :何の役にも立たない
подложить свинью :卑劣な事をする
осквернить веру :神聖冒涜する
строить козни :悪事を働く
к чёрту :離れる
не составить большого труда
:たいした手間がかからない
религиозные соображения:宗教上の理由
正解はロシア語メールマガジンで読みましょう。
☆ ポイント ☆
◎нибудь と不定助詞тоをを伴う副詞。
・НИБУДЬを伴う副詞は不定を表わします。
例:
1、Куда вы собираетесь поехать летом? -
Куда-нибудь (все равно куда) на море.
2、ого-нибудь ー誰かを
3、В каком-нибудь деле - 何かのことで
・ТОを伴う副詞は話し手の不定を表わします。
例:
1、Ты знаешь, где стоит японский
словарь? - Где-то здесь (не знаю точно,
где).
2、Кому-то - 誰かに
☆☆
以上、【ロシア語翻訳】担当のアイザーダでした。
難しいですが、一緒に頑張りましょう。
☆ ポイント ☆
◎нибудь と不定助詞тоをを伴う副詞。
・НИБУДЬを伴う副詞は不定を表わします。
例:
1、Куда вы собираетесь поехать летом? -
Куда-нибудь (все равно куда) на море.
2、ого-нибудь ー誰かを
3、В каком-нибудь деле - 何かのことで
・ТОを伴う副詞は話し手の不定を表わします。
例:
1、Ты знаешь, где стоит японский
словарь? - Где-то здесь (не знаю точно,
где).
2、Кому-то - 誰かに
☆☆
以上、【ロシア語翻訳】担当のアイザーダでした。
難しいですが、一緒に頑張りましょう。