集合数詞【ロシア語翻訳】与格を取る動詞【ロシア語翻訳】

2008年11月28日

不定助詞を伴う副詞【ロシア語翻訳】

こんにちわ!【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
今日は故事を勉強しましょう。

◆ 問題 ◆
不定助詞を伴う副詞に注意しながら、以下の文を訳しましょう。

1. Мастер кислых щей.
Кислые щи - немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло большого
труда. И если кого-нибудь называли
мастером кислых щей, это означало, что
ни на что путное он не годен.

2. Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.

3. Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников. Перо в языке охотников
означает птицу, а пух - зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут строить
козней. Поэтому сейчас это выражение
употребляется, когда желают кому-то
успехов в каком-нибудь деле.

◆ 単語 ◆
・крестьянский:農民の
・путный      :役立つもの
・незаметно   :こっそり
・подложить   :こっそり置く
・свиное мясо  :豚肉
・охотник     :狩猟者
・птица       :鳥
・зверь       :野獣
・сглазить    :邪視する

表現:
злые духи         :悪霊
кислые щи         :すっぱいシチー
немудрёная еда    :調理が簡単な食物
квашеная капуста  :発酵したキャベツ
ни на что не годный :何の役にも立たない
подложить свинью  :卑劣な事をする
осквернить веру   :神聖冒涜する
строить козни     :悪事を働く
к чёрту           :離れる
не составить большого труда
:たいした手間がかからない
религиозные соображения:宗教上の理由


正解はロシア語メールマガジンで読みましょう。

☆ ポイント ☆
◎нибудь と不定助詞тоをを伴う副詞。

・НИБУДЬを伴う副詞は不定を表わします。

例:
1、Куда вы собираетесь поехать летом? -
Куда-нибудь (все равно куда) на море.
2、ого-нибудь ー誰かを
3、В каком-нибудь деле - 何かのことで

・ТОを伴う副詞は話し手の不定を表わします。

例:
1、Ты знаешь, где стоит японский
словарь? - Где-то здесь (не знаю точно,
где).
2、Кому-то - 誰かに
☆☆
以上、【ロシア語翻訳】担当のアイザーダでした。
難しいですが、一緒に頑張りましょう。

hanaseruonline03 at 02:25│Comments(0)TrackBack(0)副詞 | 不定助詞

トラックバックURL

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
集合数詞【ロシア語翻訳】与格を取る動詞【ロシア語翻訳】